Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

брать (хватать) за грудки

  • 1 хватать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за грудки

  • 2 брать за грудки

    прост.
    grab smb. by his lapels; take smb. by the scruff of his neck

    - Вот как обстоит дело: всё зависит от того, как сильно захочет жить он сам. Понимаете? Сам организм должен... Отец обезумел от горя: взял доктора за грудки: - А ты для чего здесь? Организм!.. (В. Шукшин, Нечаянный выстрел) — 'It's like this. Everything depends on how much he himself wants to go on living. See? The organism itself has got to...' The father, maddened with grief, grabbed the doctor by his lapels. 'Then what are you here for? Organism!..'

    Гонкину на это наплевать, он не берёт тунеядца за грудки, не трясёт, потому что ничего, кроме початой пачки сигарет, из него не вытрясти... (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — Gonkin does not care a hoot, and does not take the idler by the scruff of his neck and does not give him a good shake, because, shake him as you may, you won't shake anything out of him except a torn pack of cigarettes...

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки

  • 3 брать за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки

  • 4 ГРУДКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГРУДКИ

  • 5 взять за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за грудки

  • 6 схватить за грудки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:
    - X схватил Y-а за грудки X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.
         ♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
         ♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:
    - X взял Y-а за грудки X grabbed hold of Y;
    - X bullied Y (into doing sth.);
    - X strong-armed Y.
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за грудки

  • 7 Г-420

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand VP subj: human
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.: X схватил Y-a за грудки - X grabbed (got) Y by the shirtfront (by the front of the shirt, by the lapels).
    ...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
    «Ты, старый козёл! - она (Кукуша) перегнулась через стол и схватила его (Лукина) за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе...» (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She (Kukusha) reached across the desk and seized him (Lukin) by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.: X взял Y-a за грудки - X grabbed hold of Y
    X bullied Y (into doing sth.) X strong-armed Y.
    «Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-420

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»